Я счастлива, что Сущий – Ты, Ты ЕСМЬ,
И я могу в Тебе не сомневаться.
И проходя сквозь боль и даже смерть,
Могу через Тебя я изливаться.
Как дорог этот личный разговор
Порой без слов, а иногда и с криком...
И этот, как бы страшный приговор
До времени, притом и очень близком.
С Тобою мне не страшно и впотьмах,
И воля от Тебя – моя ограда.
Когда моя душа в Твоих руках,
Твое желание – высшая награда!
Ирина Чепелюк,
Ванкувер, США
“Ты всегда около, милосердный в жестокости, посыпавший горьким-горьким разочарованием все недозволенные радости мои, — да ищу радость, не знающую разочарования. Только в Тебе и мог бы я найти ее, только в Тебе, Господи, Который создаешь печаль в поучение, поражаешь, чтобы излечить, убиваешь, чтобы мы не умерли без Тебя.” Аврелий Августин
Прочитано 1025 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".